Professionelles Post-Editing für höchste Qualität
Optimieren Sie Ihre maschinellen Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen bieten sowohl Privatpersonen als auch Unternehmen eine schnelle und kostengünstige Lösung für einfache Übersetzungsbedarfe. Doch oft bleibt die sprachliche Präzision auf der Strecke. Mit unserem professionellen Post-Editing-Service für maschinelle Übersetzungen sorgen wir dafür, dass Ihre Inhalte perfekt auf die Zielkultur und das spezifische Fachgebiet abgestimmt sind.

Was ist Post-Editing und warum ist es für maschinelle Übersetzungen unverzichtbar?

Post-Editing bezeichnet die Überarbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen (Machine Translation Post-Editing, MTPE) durch erfahrene Sprachprofis. Ziel des Post-Editings ist es, die Qualität von MT-Inhalten zu verbessern und sie verständlich, grammatikalisch korrekt und stilistisch angemessen zu machen. Besonders bei sensiblen oder fachlichen Texten, wie rechtlichen oder technischen Dokumenten, wird dadurch sichergestellt, dass alle Informationen korrekt und präzise vermittelt werden.

Durch Post-Editing gewinnen Unternehmen und Privatpersonen nicht nur die Geschwindigkeit der maschinellen Übersetzung, sondern auch die Sprachqualität, die für erfolgreiche Kommunikation entscheidend ist. Unser Service ist optimal für alle, die schnell und gleichzeitig fehlerfrei kommunizieren möchten – sei es in der Geschäftswelt oder im privaten Umfeld.

Vorteile von Post-Editing für Privatpersonen und Firmen

Für Firmen bietet Post-Editing einen Wettbewerbsvorteil: Ihre Inhalte, sei es auf Ihrer Webseite, in Kundenangeboten oder in technischen Dokumentationen, erreichen in jeder Sprache ein professionelles Niveau. Auch Privatpersonen profitieren: Bei amtlichen Dokumenten, Bewerbungen oder akademischen Texten hilft Post-Editing, sprachliche Missverständnisse zu vermeiden und die eigenen Ideen klar zu kommunizieren.

Unsere erfahrenen Post-Editoren bearbeiten Ihre Texte nach höchsten Qualitätsstandards. Wir überprüfen und korrigieren maschinelle Übersetzungen in Bezug auf Lesbarkeit, Stil und kulturelle Feinheiten und schaffen so eine optimale Mischung aus Effizienz und sprachlicher Genauigkeit.

Expressservice

Sie benötigen eine Übersetzung?
Senden Sie uns Ihre Dokumente und welche Sprachen Sie benötigen und wir erstellen Ihnen bis zum nächsten Werktag ein Angebot.
captcha

Bereit für exzellente Übersetzungen?
Lassen Sie Ihre maschinellen Übersetzungen professionell nachbearbeiten!

Kontaktieren Sie uns jetzt

für ein unverbindliches Angebot und erfahren Sie, wie unser Post-Editing-Service Ihre Inhalte auf ein neues Qualitätsniveau hebt!

FAQ zum Thema Post-Editing

Was ist der Unterschied zwischen Post-Editing und Lektorat?

Beim Post-Editing wird eine maschinelle Übersetzung sprachlich und stilistisch überarbeitet, während das Lektorat auf rein menschlichen Übersetzungen aufbaut und diese auf Fehler überprüft.

Wie unterscheidet sich maschinelle Übersetzung mit Post-Editing von einer vollständigen menschlichen Übersetzung?

Im Gegensatz zur vollständigen menschlichen Übersetzung, die von Grund auf neu erstellt wird, baut Post-Editing auf einer maschinellen Übersetzung auf. Dadurch können Zeit und Kosten gespart werden. Für Inhalte, bei denen Präzision, Stil und kulturelle Feinheiten besonders wichtig sind, empfiehlt sich jedoch häufig eine vollständige menschliche Übersetzung.

Was ist der Unterschied zwischen Full Post-Editing und Light Post-Editing?

Es gibt zwei Hauptversionen von Post-Editing:

  1. Leichtes Post-Editing oder Light Post-Editing – Ziel ist die grundlegende Verständlichkeit. Es werden nur grobe Fehler korrigiert, ohne auf Stil und Feinheiten einzugehen. Ideal für interne oder kurzfristige Zwecke.
  2. Vollständiges Post-Editing oder Full Post-Editing – Hier wird die maschinelle Übersetzung gründlich überarbeitet, um eine Qualität zu erreichen, die nahezu mit einer menschlichen Übersetzung vergleichbar ist. Das umfasst die Korrektur von Stil, Grammatik und kultureller Angemessenheit, ideal für Veröffentlichungen.

Welche Arten von Texten eignen sich besonders gut für Post-Editing?

Post-Editing eignet sich besonders für technische, informative oder weniger kreative Texte wie Anleitungen, Berichte oder technische Dokumentationen. Für kreative oder stark zielgruppenspezifische Inhalte ist eine vollständige menschliche Übersetzung oft besser geeignet.

Welche Qualitätsstandards gelten für das Post-Editing?

Unsere Post-Editing-Dienstleistungen basieren auf strengen Qualitätsstandards, einschließlich Korrektheit, Lesbarkeit, Stil und kultureller Anpassung. Wir gewährleisten, dass Ihre Inhalte präzise, ansprechend und angemessen formuliert sind.

Wann ist Post-Editing sinnvoll?

Post-Editing lohnt sich sowohl für Unternehmen als auch Privatpersonen, die maschinelle Übersetzungen nutzen und sicherstellen möchten, dass diese inhaltlich korrekt und gut lesbar sind. Dies ist ideal für technische und informative Texte, bei denen weniger Kreativität, aber hohe Präzision gefragt ist.

Für welche Sprachen bietet sich Post-Editing an?

Unser Team unterstützt Sie bei Post-Editing in zahlreichen Sprachen und Fachbereichen. Von häufig gefragten Sprachpaaren wie Englisch-Deutsch bis hin zu selteneren Kombinationen können wir Ihnen eine Lösung bieten. Kontaktieren Sie uns für genauere Informationen!

Wie schnell kann mein Dokument post-editiert werden?

Unsere Lieferzeiten sind abhängig vom Umfang und der Komplexität Ihres Textes. In der Regel bieten wir aber schnelle Bearbeitungszeiten an, die für Unternehmen und Privatpersonen oft innerhalb weniger Tage möglich sind.

Ist Post-Editing kostengünstiger als eine vollständige Übersetzung?

Post-Editing kann kostengünstiger als eine vollständige Übersetzung sein. Da die maschinelle Übersetzung als Ausgangsbasis dient, fallen in der Regel weniger Arbeitsstunden an, was zu niedrigeren Kosten führen kann, ohne an Qualität zu verlieren.